Вопросы клиентов

1. Моя сестра выросла двуязычной и может отлично говорить на обоих языках. Зачем мне тогда обращаться к Вам за переводом?
У нас работают профессиональные переводчики, специализирующиеся на большинстве распространенных языков и на определенной тематике. Тем самым мы гарантируем, что Вы как клиент получите профессиональный и верный перевод, не зависимо от того, идет ли речь о договоре кооперации, врачебном заключении или заявлении для прессы. Профессиональный перевод требует отличных знаний грамматики, лексикологии, стилистики и других языковых дисциплин, так как каждый вид текста должен следовать определенным правилам, которые должны быть соблюдены в переводе. Каждый язык имеет свои собственные правила, необязательно соответствующие правилам исходного языка. Таким образом, переводчик не только гарантирует верность перевода, но и его соответствие грамматическим, синтаксическим, стилистическим нормам целевого языка, а именно в данной конкретной тематической области. Воспитание в двуязычной атмосфере еще не гарантирует, что Ваша сестра может верно переводить с учетом всех вышеназванных аспектов.

2. Что такое „заверение перевода“ и зачем оно мне нужно?
Заверение переводов в Германии официально обозначается „подтверждение верности и полноты перевода“ и осуществляется присяжными переводчиками, допущенными Верховными Земельными судами Германии. Не все переводчики являются присяжными переводчиками и имеют право заверения переводов. Подтверждение того, что перевод выполнен полностью и верно, часто требуется при подаче переводов в государственные службы и ведомства.

3. Я сделал перевод в России и заверил его у российского нотариуса. Почему он не принимается в немецком ЗАГСе?
На данный момент в России не существует статуса присяжного переводчика, допущенного судами заверять полноту и правильность перевода. Нотариус может заверить лишь то, что подпись переводчика действительно принадлежит данному переводчику. Заверение нотариуса не распространяется на сам перевод и на качество его выполнения. Для немецких ведомств и служб именно содержание перевода должно быть заверено. Поэтому полнота и верность перевода должна быть заверена присяжным переводчиком, допущенным судами Германии. Расходы на перевод в России (включая нотариальные расходы) вы могли полностью сэкономить.

4. Служащий в ЗАГСе говорит, что у меня неправильный перевод, и ссылается на норму ИЗО. Что это такое?
ЗАГСы работают с выходцами из различных стран, говорящих на разных языках. Для унификации написания имен собственных, транслитерируемых (переписываемых) из разных языков, не использующих латинский алфавит (напр., русский, украинский, сербский, греческий…), была создана специальная норма ИЗО. Эта норма обеспечивает одинаковое написание имен собственных, чтобы не было путаницы и ошибок. Иногда переписанное по норме ИЗО имя собственное выглядит совершенно неприглядно и чуждо. В таком случае переводчик может добавить желаемое написание Вашего имени в примечаниях переводчика после самого перевода, ссылаясь на определенный документ клиента (напр., на загранпаспорт). В самом тексте перевода имена собственные должны быть переписаны по норме ИЗО, даже если такое написание совершенно непривычно для Вас.

5. Почему Вы ставите в счет дополнительную плату за заверение перевода?
При подтверждении верности и полноты перевода у переводчика увеличивается объем работы, возникают дополнительные расходы времени и материала. Дополнительная небольшая плата за заверение перевода покрывает эти расходы.

6. Что такое апостиль и зачем он мне нужен?
Если Вы переводите документы для их использования за пределами Евросоюза, заверение присяжного переводчика из Германии может оказаться недостаточным. Для взаимного признания официальных документов и их переводов в 1961 г. был введен апостиль как форма заверения, признаваемая государствами – участниками многостороннего соглашения № 12 Гаагской конференции по международному частному праву. Рекомендуется ставить апостиль не только на переводы, но и на оригиналы самих документов, если Вы собираетесь использовать их за пределами ЕС. Апостиль может быть получен в Германии в компетентном суде. Прежде чем запросить апостиль, поинтересуйтесь, признается ли он в той стране, в которой Вы собираетесь подавать документы, так как до сих пор есть страны, не признающие апостиль в международном документообороте.

7. Я хочу перевести у Вас документ. Как быстро вы можете сделать перевод? И как дорого это будет?
В зависимости от того, для чего Вам требуется перевод, и какие документы Вы хотите перевести, насколько большой текст подлежит переводу, может потребоваться разное время для выполнения Вашего заказа. Соответственно разными будут расходы. Чтобы оценить необходимое время и стоимость, нам сначала нужно увидеть Ваши документы. Отсканированной копии по мейлу будет достаточно. Обзор наших цен вы можете посмотреть в рубрике „Прайс-лист“. Не забывайте, что указанные там цены являются минимальными. В зависимости от тяжести или профессионального характера текста стоимость может оказаться и выше.

8. Мне нужно перевести документы для Джоб Центра. Сотрудник в Джоб Центре мне подтвердил, что оплатит расходы, и одновременно требует от меня предложения на перевод от нескольких переводчиков, чтобы отобрать и одобрить самый дешевый. Что мне делать?
В определенных случаях (когда Джоб Центры обязаны оплачивать услуги за перевод) Джоб Центры не вправе отклонять предложения, сделанные на основе JVEG (Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz, немецкий закон о вознаграждении судебных экспертов, переводчиков и третьих лиц). Тем более не проходит аргумент, такое предложение на перевод слишком дорогое. Сотрудник обязан в таких случаях одобрить предъявленное предложение на перевод и не имеет права посылать Вас на поиски новых, альтернативных предложений. Наши предложения на перевод составляются исключительно на базе JVEG и не могут быть отклонены Вашим делопроизводителем в Джоб Центре. Поэтому Вам не нужно искать дополнительные альтернативные предложения. Если все же у Вас возникла ситуация, когда сотрудник Джоб Центра отклоняет наше предложение, незамедлительно сообщите об этом нам. Не забудьте указать при этом Ваше имя, имя Вашего делопроизводителя в Джоб Центре, адрес Вашего Джоб Центра и Ваш номер там. Мы немедленно свяжемся с указанным сотрудником и поможем Вам утвердить наше предложение на перевод. Согласно действующему Закону о защите личных данных сразу после урегулирования проблемы все сообщенные Вами в этой связи личные данные будут удалены из наших систем.

GermanEnglish